Среди прочего прочел текст двенадцатой главы пророка Даниила: "А ти, Даниїле, заховай ці слова, і запечатай цю книгу аж до часу кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмножиться знання." Чтото здесь не так, сразу подумал, слово одно не такое, как привык. В синодальном выглядит следующим привычным образом: "А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение»."
"Умножится" в русском и "размножится" в украинском.
В еврейском тексте этого отрывка употребляется слово רָבָה "раба" (râbâh|raw-baw) имеющее значение - "быть многочисленным, умножаться, размножаться, растить (потомство)".
И что интересно это же слово râbâh употребляется по отношению к человеку, когда им сказано при сотворении их: "...и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь..." - Размножайтесь.
"А ти, Даниїле, заховай ці слова, і запечатай цю книгу аж до часу кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмножиться знання."
Как же именно размножается знание?!
И опять не то слово...
В русском: "многие прочитают ее.." В украинском: "багато-хто дослідять її.."
Слово "прочитают" или "дослідять" на иврите "шут" שׁוּט И по словарю означает: (об)ходить, скитаться, бродить; грести, обозревать (о глазах), читать, жадно или быстро ходить туда-сюда, бегать взад и вперед".
Что я понял. Прочитать мало. Если хочешь, нужно зайти в текст Даниила и "грести" как на лодке. Погрузиться в текст и бродить в нем. А чтото выходив в нем, бегать взад и вперед и рассказывать другим, что нагреб.
Так и размножается знание пророчеств Даниила.
Текст размножает сам себя. И ходивший в тексте идет с текстом и передает его дальше, зачиная в другом хождение в этой книге и делая его участником размножения знания и ведения.